עמא דבר פתגמים עממיים ומקורותיהם בתנ"ך ובספרות חז"ל - מאיר פלבינסקי
הספר "עמא דבר" ערוך בטוב טעם ומציג בפני המעיין את מיטב פתגמינו היהודים ומקורותיהם.
עולמינו עשיר בפתגמים, בכל השפות. אך רבים האנשים שבטוחים שפתגמים אלה מקורם זר ובשפות זרות ואינם יודעים שפתגמים אלה מקורם בחז"ל או בתנ"ך.
גם תלמידי חכמים ידועים לפעמים מצטטים אמרות חז"ל בשם "פתגם ערבי" מבלי שהם יודעים שאותו פתגם הוא מחז"ל.
הפתגמים מובאים כשהם ערוכים לצד ההסבר המקורי של הפתגם ופעמים מובא גם ההסבר המעוות שמשתמשים באותו פתגם, לצד הבאת המקור של הפתגם במקורותינו.
כריכה קשה 560 עמ'
להלן דוגמא אחת מתוך הספר:
טוב צפור אחת ביד מאשר שתיים על העץ
באנגלית רווח הפתגם
Bird in the hand is worth two in the bush
שפירושו "טוב ציפור ,אחת ביד מאשר שתיים על העץ.
בערבית: עַצְפוּר פֶל יֶד וּלָא מִיָיא יְתִירוּ (ציפור ביד ולא
מאה מתעופפות),
בלדינו: מָאס וָאלֵי אוּן פָּאשָרוֹ אֵין לָה מָאנוֹ קֵי סְיֵין
בּוֹלָאנְדוֹ.
יידיש: בעסער אַ האן אין האַנט איידער אַן אָדלער אין
הימל (טוב תרנגול ביד מנשר בשמים).
עוד גרסה ביידיש: בעסער איין קו אין שטאַל אַיידער
צען אין פֿעלד (טובה פרה אחת ברפת מעשר בשדה).
גרמנית ein Spatz in der Hand ist besser als :
) eine Taube auf dem Dach
דרור ביד טובה מיונה על הגג).
אז מה המקור האמיתי?
המקור הוא בספרות חז"ל ולא בתרבויות הזרות:
במדרש רבה על קהלת (ד ט) מתלא אמר טבא חדא ציפרא כפותא מן מאה פרחיין. ובתרגום לעברית:
המשל אומר שטוב צפור אחת כשהיא כפותה מאשר מאה צפורים כשהן עפות באוויר.